Growing Up With Chinese - 第 4 课

早上好朋友们!Bom dia amigos!

Hoje estamos com o episódio 4 da nossa sério Growing Up With Chinese. O último episódio foi difícil certo? Mas é porque teve muita novidade e não deu pra explicar tudo. Hoje veremos o final da explicação do vídeo passado. Agora aquela aula ficará totalmente compreensível e fácil de aprender.

  • Lǎoshī: Nǐmén hǎo. Xiǎo Míng, nǐ hǎo. (Profa. : Olás. Oi Xiao Míng.)
  • 老师  :  你们好。小 明,你好。
  • Xiǎo míng: Lǎo shī hǎo!                            (Xiao míng: Oi professora)
  • 小 明   :老师好!
  • Xiǎomíng fùmǔ: Nín hǎo.                         (Pais do Xiao Míng: Olá.)
  • 小 明 父母  :         您好。
  • Xiǎo míng: nǐhǎo, wǒ jiào Xiǎo Míng. Nǐ jiào shénme míngzi?                                                             (Olá,  eu me chamo Xiao Míng. Qual é seu nome? )
  • 小 明:你好,我 叫 小 明。你 叫 什么 名 字?
  • Mike: wǒ jiào Mike. Xiǎo Míng, nǐ xìng shénme?                                                                                 (Me chamo Mike. Xiao Míng, qual seu sobrenome?)
  • 麦克:我叫麦克。小 明,你姓什么?
  • Xiǎomíng: wǒ xìng Wáng. (Meu sobrenome é Wang)
  • 小 明:我姓 王。
  • Mike: o wáng xiǎomíng .     (Uhm Wang Xiao Míng)
  • 麦克:  噢,王 小 明。
  • Mike: shūshu āyí, nǐmén hǎo .   (Tio, tia, olá)
  • 麦 克:叔叔、阿姨,你们 好。
  • Xiǎo míng māma: Mike, nǐ duō dà le?                              (Mãe do Xiao Ming: Mike, você tem qtos anos?)
  • 小 明 妈妈:   麦克,你多大了?
  • Mike: āyì, wǒ shí liù suì. Xiǎo míng, nǐ ne?            (Tia, tenho 16 anos. Xiao ming, e você?)
  • 麦克:   阿姨,我 16 岁。小 明,你呢?
  • Xiǎo míng:  Wǒ yě shí lìu suì.  (Eu também tenho 16 anos)
  • 小 明:      我也 16 岁。

No vídeo aparece (aos 11:30min) um desenho animado onde numa festa de aniversário um adulto pergunta para Xiao Míng: “你今年多大了?” (Nǐ jīnniàn dūodà le?) (observação que no vídeo o último caractere apareceu errado!), 今年 (jīnniàn) significa “este ano” (“niàn” é ano). Depois uma garota pergunta pra uma criancinha qual a idade dela. Ela diz: “小朋友,你几岁了?” (Xiǎo pēngyou nǐ jǐsuì le?) , 小朋友 (Xiǎo pēngyou) significa ao pé da letra “pequeno amigo”, e assim como em português, se usa diminutivos como forma de apelidar ou chamar carinhosamente. Mas não há um sufixo “inho” como em português para fazer “amiguinho” se faz colocando “pequeno” antes da palavra, como a Chalotte diz uma hora quando comenta que Xiao Pangzi é um apelido comum que significa “gordinho” e não tem a conotação negativa que tem para nós ocidentais.

Legal as dicas de culturais de hoje certo? E a partícula 了le!? Demonstra o lado mais fácil da língua chinesa. Nada de conjugação! Espertos né? Espero que tenham gostado e tirado muitas dúvidas. Até mais! 再见!

2 comments on “Growing Up With Chinese - 第 4 课

  1. vinicius disse:

    你好!

    no video vimos a apresentadora falando que é comum eles falarem ‘you’ve got fatter…’ como dizer isso em mandarim?

    谢谢!
    再见!

    • X-nês disse:

      你好 Vinicius!
      Excelente pergunta: gordo em mandam é 胖 pàng (no ideograma, metade esquerda uma Lua, metade direita o ideograma de “metade” que se pronuncia bàn, só pra indicar o som). Vimos que 了le indica mudança de estado certo. Muito usado para algo que já aconteceu, ou seja, uma forma de indicar então passado. Logo, “você engordou” se diz em mandarim literalmente: 你胖了 Nǐ pàng le.
      Entendeu? Ficando alguma dúvida, terei prazer em responde-lo.
      不用谢。
      再见!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

     

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Desktop Version | Switch To Mobile Version